ARTIGO ORIGINAL
Publicado em 21 de agosto de 2023
Validação de conteúdo do Hemodialysis Safety Checklist para o português brasileiro: um estudo metodológico
Acessibilidade
Objetivo: realizar adaptação transcultural e validação do conteúdo do Hemodialysis Safety Checklist para uso no Brasil. Método: este estudo metodológico foi dividido em seis etapas: i) tradução para o português; ii) comparação e síntese; iii) retrotradução cega; iv) comparação e análise das equivalências conceituais, semânticas e de conteúdo; v) teste piloto com a população-alvo; e vi) validação de conteúdo por meio do cálculo do índice de validade de conteúdo (IVC). Resultados: o processo de adaptação transcultural realizado resultou em um instrumento considerado claro pela população-alvo após a realização do teste piloto. Após duas rodadas de avaliação pelos especialistas, o instrumento foi considerado válido, obtendo um IVC por item (I-IVC) ≥ 0,88 para cada item, e um IVC da escala (S-IVC/Ave) = 0,97.(p>0,05). Conclusão: a versão em português do Hemodialysis Safety Checklist apresenta um conteúdo válido para utilização na realidade da hemodiálise brasileira.
Descritores: Segurança do Paciente; Diálise Renal; Enfermagem.
Como citar:
Mendes SROL, Lima LB, Moraes KL, Sousa CN, Frazão CMFQ, Ramos VP. Content validation of the Hemodialysis Safety Checklist for Brazilian Portuguese: A methodological study. Online Braz J Nurs. 2023;22:e20236652. https://doi.org/10.17665/1676-4285.20236652
© Online Brazilian Journal of Nursing
Edição
Conteúdo
HTML – Português
HTML – Inglês
EBUP – Português
EBUP – Inglês
Exportar citação
Compartilhar
Facebook
Twitter
WhatsApp
Email